作为一名在高校和培训机构之间来回奔波的专职英语口译员,我几乎每周都会被问同一个问题:“老师,考研用英语怎么说?是 postgraduate entrance examination 吗?还是 direct translation 的那种?” 这个看似简单的问题,背后连着你在简历上的专业感、和导师邮件里的礼貌度,甚至还会悄悄影响你在面试中的第一印象。语言不只是“说得对不对”,更像是一张无形的名片——细节到位,对方就会觉得你是认真的人。 我就从一个每天要在“考研党”和“老外导师”之间来回翻译的人视角,把这件小事说清楚,说细一点。 先把最核心的答案给你: 如果你只是和朋友聊天,说: I’m preparing for the postgraduate entrance exam next year. 非常正常,对方一听就懂。 但我在会议口译和申请文书润色时发现,很多同学会写成: I will test for graduate school. 这类说法语法没完全炸掉,但听起来非常“非母语”,有种怪怪的翻译腔。用 这里有个简单记忆: 一旦你把这个基础搭好,后面所有和考研相关的表达,基本都能顺下去。 我在帮学生改英文简历和 PS(Personal Statement)时,看过太多“同一句考研英语硬用四五遍”的稿子。换成导师视角,这种重复感会很强,显得语言匮乏。 我们可以按场景来拆: 1.和朋友闲聊、发动态那种轻松场合 这里不需要太正式,用词自然就好: 如果你只想表达“打算考研”,并不强调具体哪场考试,可以说: 这里的 2.在简历、自我介绍中的略正式表达 这个场景,对用词的专业感会更敏感一点。比如在英文简历上写教育经历或规划: 有些同学会写: I want to be a postgraduate. 这在英语里语感很奇怪,听起来像是“我想变成一个研究生这个物种”。 更自然的说法是: 3.写邮件给国外导师、交流项目老师时 这个场景要考虑文化差异。对一些国外导师来说,“全国硕士研究生招生考试”这个概念并不熟悉,你直接说 所以我会这样写: In China, I am now preparing for the national postgraduate entrance examination, which is a highly competitive exam for admission to master’s programs. 这里加了 如果你是在解释经历,比如你 2025 年没考上,2026 年再次备考,可以写: I spent the past year preparing for the national postgraduate entrance examination in China and plan to take the exam again this December. 这样既交代了“在做什么”,也自然地解释了时间空档。 当我在做高校翻译项目时,其实经常要把“考研相关内容”翻译进英文版招生简章、学院官网。很多同学以为只能照一个版本翻,其实官方写法本身就有多个变体,而且都被广泛使用。 2026 年,国内不少高校英文官网对考研类表述的常见做法,大致有这么几类(结合我最近接触到的学校文本和公开网页): 用 比如: 很多学校在英文版通知中会这样写,专门用括号注明缩写,方便后文使用。 用 一些偏美式风格的学校网页更习惯写: 这种表达对美国读者更直觉。 有些高校会把解释拉长 例如: 看上去稍长,不过极其正式,适合写在公布规则、政策解读那种硬文本里。 对你来说,有一条非常实用的建议: 如果你要翻译自己学校的“考研”相关内容,可以偷懒——直接参考你学校英文官网的写法。 这样既避免了“自创词组”的不确定,也能和学校对外表述保持一致,显得专业。 从我接触的几所双一流院校来看,2024–2026 这几年,英文文本对“考研”的主流选择,还是集中在 语言还有一个有意思的地方:同一个意思,你可以说得很“硬”,也可以说得很“温柔”。 对于正在考研、或者已经二战、三战的同学,表达方式其实也是一种情绪出口。 我在课堂上经常遇到的两种说法: 听上去比较中性,像陈述事实。 多了一个 包括你在社交媒体上发动态时也可以这么说: I decided to go for the postgraduate entrance exam next year. 表示一种刚刚下定的决心。 I’m still on my way to the postgraduate entrance exam. 带着一点疲惫,但也有坚持。 这类表达,不只是“对不对”的问题,更是“贴不贴近自己心情”。 语言是你的工具,不必把自己绑在一个死板短语上。 做口译和写作指导的这些年,我大概见过一整抽屉的“奇葩翻译”。和你分享几种常见坑,避开就好。 I will test for postgraduate. I want to do a postgraduate exam. 在英语里, I want to be a postgraduate. I am preparing to be a master. I want to further study. 这句话啥都没说清。是考研、出国、还是读博?如果你写在申请材料里,只会让老师困惑。可以改为:
take / sit for an exam 会自然很多。take 或 sit forpostgraduate entrance exam 或 graduate school entrance examI’m preparing for the postgraduate entrance exam. 或 I’m preparing to apply for a master’s program.go to graduate school,在英语语境里就包含了“继续读研”的意思,一般对方不会追问你是考的统考还是推免。postgraduate entrance exam,对方大致能猜,但不一定理解它的重要性。in China 和 a highly competitive exam,能让国外导师形成一个更准确的认知——这不仅是一场普通考试,而是你学业轨迹中的一个关键节点。postgraduateNational Postgraduate Entrance Examination (NPEE)graduategraduate school entrance examinationthe national entrance examination for master’s degree candidatespostgraduate entrance examination、national postgraduate entrance examination、entrance examination for master’s degree programs 这些上,几乎看不到那种直译得很生硬的说法,这点也可以给你一点方向感。I’m preparing for the postgraduate entrance exam.I’m struggling with the postgraduate entrance exam.struggling,立刻有了情绪和画面感。test 更常用作名词或“测试别人”的动词。你要表达“参加考试”,几乎都用 take an exam 或 sit for an exam。do an exam 虽然有人说,但放简历和正式文本里,会显得不够精致。postgraduate 和 master’s student 都是可以用的名词,但如果你把重点放在“过程”(考研、申请)上,就用 pursue a master’s degree 或 apply for a master’s program 更自然。
既说明了“深造”,又给出方式。
- 语境不匹配型
在正式申请文书里写:
I must pass the postgraduate entrance exam.
must 会给人一种“成功或失败,全靠这一场”的紧绷感,在部分文化语境里显得不太稳。更好的表述是:
- I hope to pass the postgraduate entrance exam and continue my studies in …
既传达目标,又不显得情绪不稳。
你可以把这些错误当成一张“避雷清单”。每次写完,把自己的句子对照看一眼,很快就能养成语感。
从行业里看,2026 年的考研竞争依然很激烈。教育部公开数据提到,2025 年全国硕士研究生报考人数大约在 470–480 万区间,2026 年整体趋势仍然维持在几百万级的激烈竞争,一些热门专业报录比接近 15:1 甚至更高。这意味着:很多人的简历、邮件、陈述,会堆在同一批老师面前。
在这样的背景下,你怎么用英语讲清楚“我为什么考研”“我为此做了什么”“我之后想走向哪里”,比单独一个“考研用英语怎么说”更关键。
举个简单的对比:
版本 A:
I am preparing for the postgraduate entrance exam. I study hard every day.
版本 B:
I’m preparing for the national postgraduate entrance examination in China, aiming to pursue a master’s degree in Data Science. Over the past year, I have completed several projects on machine learning and data analysis, which has strengthened my motivation to continue my studies at the graduate level.
对于一个导师来说,第二种写法更像是在和一个有方向、有行动的人对话,而不是只看到一个“在备考的人”。
当你问“考研用英语怎么说”的时候,我会很自然地跟着问一句:
你想在英语里,把自己的这条路讲到什么程度?
如果只是社交媒体上的一句话,I’m preparing for the postgraduate entrance exam. 就足够。如果是放在一份可能决定你去向的材料里,就值得再往前多走几句。
把前面散落的内容收一下,你可以当成一个随手可查的小备忘:
最常用、通用度高的说法:
- take the postgraduate entrance exam
- take the graduate school entrance exam
- 正式一点:take the national postgraduate entrance examination (NPEE)
表达“考研/读研的打算”:
- plan to go to graduate school
- intend to pursue a master’s degree
- apply for a master’s program
适合邮件、文书、简历的相对正式表达:
- I am preparing for the national postgraduate entrance examination in China, which is a highly competitive exam for admission to master’s programs.
- I hope to pursue a master’s degree in … after passing the postgraduate entrance exam.
尽量避开的怪句:
test for postgraduatedo a postgraduate exambe a postgraduate(语境错误时)
如果你愿意,可以把最符合你需求的那两三句抄到笔记软件或纸质便签上,贴在书桌旁。等到哪天你需要在英文简历、留学申请、跨校交流、甚至和外教聊天时用到它,你就不会再卡壳。
作为一个每天在会场里来回切换中英通道的口译员,我特别熟悉那种“话就在嘴边,但不知道怎么说”的烦躁感。语言这个东西,有时候就是这样——迈过一个很小的坎,后面会舒服很多。
而“考研用英语怎么说”这道小坎,现在可以当它已经被你跨过去了。
