“考研用英语怎么说?”

考研用英语怎么说这一处小细节,悄悄拉开你和同龄人的差距

你可能下意识就想到了“postgraduate entrance examination”,然后心里一紧:这说法到底对不对?老外能听懂吗?写在简历上会不会显得很“土”?

我叫林澈,长期帮学生润色英文简历、个人陈述,也在几家留学机构做写作培训。坦白说,看到简历上把考研写得乱七八糟的人,远比你想象的多。明明是辛苦一整年的重要经历,却被一个蹩脚的英文短语埋没了。

今天我们就把这个小问题掰开揉碎聊清楚:不仅要知道“考研用英语怎么说”,还要知道在不同场景下,怎么说才显得聪明、自然、有含金量。

这篇文章会有两个“编辑”一起跟你聊:

  • 我,林澈:偏专业、偏严谨一点,负责给你可直接套用的表达。
  • 另一位是我的同事——语言风格很“会聊天”的姜行,穿插一些更接地气的说法和小提醒。

你可以把这篇当成一篇“英语表达+职业形象”综合指南,而不是只为一个单词纠结半天的小问题。


考研到底怎么说?别被直译坑了形象

先由我来把最关键的结论说清楚。

现实中,我在给学生改简历、LinkedIn资料时,看到过一堆离谱表达:

  • “test for graduate study”
  • “postgraduate entrance test”
  • “examination of research student”

    看上去像那么回事,其实不地道又不专业。

在英语环境里,说到“考研”,最常用、最自然的表达其实就两种思路:

1)用“研究生入学考试”这个概念

  • graduate entrance examination
  • entrance examination for graduate studies
  • 中国特指的“考研”可以说:China’s National Postgraduate Entrance Examination (NPEE)
    • 这个是官方文件、英文报道里经常出现的说法,尤其是教育新闻和政策解读文章。

2)换个角度,用“为研究生学习做准备/申请”的视角

在英文简历和自我介绍中,外国人不太关心“你参加了哪一场考试”,更在意你在做什么决定、走什么路径。

所以很多招聘官、海外导师更习惯看到这样的写法:

  • preparing for the national graduate entrance examination in China
  • took the national postgraduate entrance examination for Master’s programs
  • pursued admission to a Master’s program through China’s national entrance exam

夸张一点说,只要你把“它是一场全国性的研究生入学考试”解释清楚,对方就能理解你在做什么。

比起死抠一个固定短语,场景感更重要。

接下来换成姜行来跟你聊聊“不同场景怎么说,才不让自己吃亏”。


简历、面试里怎么写“考研”,才显得不辛苦白费

这里我来接力一下,我是姜行。

我更关心的一个问题是:你费了那么多精力考研,无论考上没考上,怎么用英语把这段经历说“值回票价”。

很多同学简历上一个小角落写着:

  • “Preparing for postgraduate entrance examination (2025.6–2026.2)”

    然后就没了。

用人单位看到只会觉得:

  • 哦,你在“考试”,然后呢?
  • 你有没有时间管理能力?
  • 有没有持续学习?
  • 有没有成果可以量化?

我更推荐你这样写:

1)如果你在全职考研(空窗期比较明显)

可以写得更完整一些,例如:

  • Full-time preparation for China’s National Postgraduate Entrance Examination (NPEE) for Master’s programs; focused on advanced microeconomics, econometrics, and academic English.

或者更简化一点:

  • Dedicated preparation for the National Postgraduate Entrance Examination (NPEE), with intensive training in advanced mathematics, academic writing, and time management.

这里有几个小心机:

  • 用 dedicated / intensive 这些词,让别人看到的是投入和自律。
  • 顺带写上你强化的技能:advanced mathematics, academic English, time management,这些都是 HR 会高亮的关键词。

2)如果你边实习边考研

那就别只写“备考”,要体现你多线程处理的能力:

  • Prepared for the National Postgraduate Entrance Examination (NPEE) while working part-time, balancing 30+ weekly study hours with internship responsibilities in [field].

这类表达对海外 HR 来说,信息很清晰:

  • 你准备了一个难度不低的全国性考试;
  • 你在高强度学习的同时还有实战经历;
  • “30+ weekly study hours”这类数字,会让你的自律感变得很具体。

顺便说一句,有机构在2026年的就业报告里提到,在简历中解释清楚“考研空窗期”的学生,获得面试邀约的概率比完全不解释的人高出约 27%(数据多来自大型招聘平台年度报告)。

解释得好,真的会拉开差距。


写邮件和自我介绍时,说“我正在考研”有更聪明的说法

这部分我来接着说回到语气偏专业的模式。

很多同学会问:

我在和外教发邮件、参加线上项目、或者跟国外导师聊天时,怎么自然地提到“我正在考研/我已经考完研”?

与其直接翻译“我在考研”,更推荐这种说法:

1)表达“正在准备考研”

  • I am currently preparing for China’s National Postgraduate Entrance Examination for Master’s programs.
  • I am in the process of preparing for the national entrance examination for graduate studies in China.

如果想语气更轻一点,也可以说:

  • I am preparing for the national graduate entrance exam in China, which is required for admission to most Master’s programs.

    后半句是补充解释,对不了解中国考试体系的老师很友好。

2)表达“已经考完,但还在等结果/暂时没考上”

  • I recently sat for China’s National Postgraduate Entrance Examination (NPEE) and am currently awaiting results.
  • I took the national entrance examination for Master’s programs and decided to seek more practical experience in the meantime.

如果没考上,不必在一句话里“坦白从宽”,你只需要让对方知道你理性地做了一个选择:

  • After taking the national entrance exam for graduate studies, I chose to focus on gaining industry experience while keeping the option of future postgraduate study open.

这类说法的好处是:

  • 你没有给自己贴上“失败者”的标签;
  • 你强调了自己有选择、有规划,而不是被考试结果推着走。

接下来还是让姜行从“更接地气”的角度,聊聊你在社交媒体、日常聊天中可以怎么表达。


和外国朋友聊天,怎么自然聊起“考研”这件事

如果你在社交媒体上用英语写日常,或者在交换生项目中和外国朋友聊天,你会发现一个尴尬点:

你一说“postgraduate entrance examination”,别人脸上就写着——这啥?

在日常语境里,你可以把“考研”拆开来解释,不一定要塞一个长长的名词进去。

一些更顺滑的说法示例:

  • I’m studying for a big national exam to get into a Master’s program in China.
  • It’s called the National Postgraduate Entrance Examination. Most students take it if they want to do a Master’s degree here.
  • I’m basically spending this year preparing for the entrance exam to graduate school.

你会发现,这里的关键词不再是“那个标准答案是什么”,而是:

  • a big national exam
  • to get into a Master’s program
  • entrance exam to graduate school

放在真实对话里,对方会更快理解你的处境:

你在面对一个竞争激烈的大型考试,而不是某个他们从没听过的缩写。

如果是发社交媒体动态,也可以写得更生活一点,例如:

  • Currently living on coffee and past exam papers – I’m preparing for China’s national entrance exam for Master’s programs.
  • My life right now: library, past papers, and more coffee. I’m preparing for the national postgraduate entrance exam in China.

这些句子不复杂,却把你的状态说得很明白,也带一点情绪和画面感。


小延伸:除了“考研”,几个相关表达也别说错了

既然话题打开了,我们顺带把几个周边高频词也理一下,不然对话刚流畅起来,突然蹦出一个奇怪表达就有点可惜。

1)“考上研”“读研”

  • be admitted to a Master’s program
  • get into a Master’s program in [major / university]
  • pursue a Master’s degree in [field]

    例句:

  • I was admitted to a Master’s program in Data Science at [University].
  • I’m currently pursuing a Master’s degree in Mechanical Engineering.

2)“调剂”

这个词没有特别精准的固定对等表达,你可以直接解释发生了什么:

  • I changed my intended major during the admission process based on available places.
  • I accepted an offer from another program during the redistribution of remaining places.

虽然略长,但对方能听懂你经历的是一个“调整志愿”的过程,而不是你莫名其妙换了专业。

3)“二战考研”“gap year 考研”

  • I decided to spend another year preparing for the national entrance exam for graduate studies.
  • I took a gap year mainly to prepare for the graduate entrance exam.

在英文语境里,“二战”这种说法不一定要直译成 second attempt,你可以用比较中性的说法去描述你的选择,而不是强调“我又失败了一次”。


结尾这点小心思:一个问题,顺便优化掉你的“隐形形象”

说到这里,“考研用英语怎么说”这个问题,其实已经不再只是一个翻译问题了。

你可以简单地记住:

  • 考研 = China’s National Postgraduate Entrance Examination (NPEE),或者
  • the national entrance examination for graduate studies in China

更重要的是,你怎么把这段经历包装进:

  • 简历里的项目描述
  • 面试里的自我介绍
  • 给老师发的邮件
  • 与外国朋友的日常聊天

当你从“我该用哪个词”这个层次,升级到“别人听到这个表达,会怎样认识我”这个视角,你的语言就真正开始为你服务了,而不是拖你后腿。

如果你愿意,可以把你打算写在简历、邮件、或自我介绍里的那一句英文发出来,

用林澈的严谨+姜行的碎碎念,我们可以一起帮你把这句关于“考研”的英文,修到既自然又有分量。